我一直認為,中文化是推廣軟體系統最重要的一步。


Drupal 是我非常喜歡的一套開源內容管理系統,最近因為自己出來作 SOHO 接案子的關係,時間比以前在公司上班時充裕許多,所以我可以一邊作案子,一邊作 Drupal 模組的翻譯。


最近我把相關作翻譯的模組包在一起,並在 Drupal Taiwan 那邊發了文章,希望能推廣翻譯工作。


 


底下是文章內容轉載(要下載請連過去,我不想兩邊維護):


我用 Drupal with Portable APM for Windows 為基礎,加上以下模組:



包在一起,作成一個翻譯 Drupal 模組用的工具包,希望可以降低翻譯者的門檻。


Localization client 是用它重新匯入翻譯套件的功能,讓翻譯好的模組的 PO 檔可以重新匯入 Drupal 中,看到翻譯的結果。

Translation template extractor 是用它抽取出每個模組的翻譯樣板 POT 檔。

Administration menu 跟 Poormanscron 只是協助一般的操作。


Windows 下翻譯用的工具建議是用 poEdit ,它可以從 POT 檔來轉換成 PO 檔,協助翻譯工作。

線上工具我推薦底下這幾個:



翻譯工作我個人有兩個原則:



  1. 先求有再求好

  2. 隨著案子需要作翻譯而翻譯


這個 l10n 包的更新並不會像 Drupal with Portable APM for Windows 那麼快,不過它還是有幾個階段的目的:

第一階段:推廣模組與版型的翻譯。(對,你沒看錯,版型也是可以翻譯的,請看 Acquia Marina 版型正體中文翻譯檔

第二階段:加入 Localization Server 的建置與翻譯。
第三階段:加入 OG、CCK、Views、Panels、 Internationalization 這幾個大模組的翻譯。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    HACGIS 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()